《当你老了》
叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时光,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓地踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
夜来风雨声,花落知多少。
儿童冬学闹比邻,据岸愚懦却子珍。
寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
夜来风雨声,花落知多少。
首夏犹清和,芳草亦未歇。
仲夏苦夜短,开轩纳微凉。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
叶芝的诗歌《when you are old》中运用了对比和拟人的修辞手法。
诗歌原文:
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
这首诗主要是用了排比的修辞手法